見たことはあるのだけれど、結局調べてみないことには意味が分からないくらいのレベル

そんな英語力。

しけんかん、と電子辞書の英和に入力すると、「試験管」の項目はなく、代わりに「事件記者コルチャック」が一番上に来る。「試験管」は「試験」の小項目。しかし、test tubeで試験管とは、これを訳した人はもうちょっとこう何とかならなかったのかというか、ああ、直訳したんだな、と誰もが思ってしまうようなストーレート置換みたいな訳語じゃなくて、もっと気の利いた訳語を作れなかったのだろうか。微妙なもやもやを感じで仕方がない。あからさまな直訳調とはいえ、test tubeを知らない状態で、試験管という言葉から、英語のtest tubeを発想できる人はどれくらいいるだろうか。ちょっと無理なんじゃないかと思う。